Расул Гамзатович Гамзатов (1923-2003)
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
Фрагмент из поэмы
<…>
Песни разных народов привозят поэты,
Возвратясь из доселе не виданных стран.
Сутки был я в стране,
что Гомером воспета,
Но и там я писал о тебе, Дагестан.
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
Фрагмент из поэмы
<…>
Возвратясь из доселе не виданных стран.
Сутки был я в стране,
что Гомером воспета,
Но и там я писал о тебе, Дагестан.
На земле Рафаэля мне стал еще ближе
Край, где был я когда-то аваркой рожден.
Земляка-эмигранта я встретил в Париже.
Не найти человека несчастней, чем он.
Земляка-эмигранта я встретил в Париже.
Не найти человека несчастней, чем он.
Там, где парни открыто целуют девчонок,
Вспоминал я горянку в ауле своем,
Что, встречая меня, проходила смущенно
И поспешно лицо прикрывала платком.
Вспоминал я горянку в ауле своем,
Что, встречая меня, проходила смущенно
И поспешно лицо прикрывала платком.
Здесь, в Европе, под звуки наречья чужого,
Все поет в моем сердце знакомый родник,
Все я слышу хунзахский отрывистый говор,
Схожий с лязгом кинжалов, гортанный язык.
Все поет в моем сердце знакомый родник,
Все я слышу хунзахский отрывистый говор,
Схожий с лязгом кинжалов, гортанный язык.
А когда на чужбине дожди выпадают,
Вижу в брызгах ковровые нивы Цады.
Если ж град барабанит, в тревоге гадаю:
Как там, целы гимринские наши сады?
Вижу в брызгах ковровые нивы Цады.
Если ж град барабанит, в тревоге гадаю:
Как там, целы гимринские наши сады?
Я от Черного плыл до Балтийского моря,
Пел я всюду, рокочущей вторя воде,
О тебе, мой народ. Как ты выдержан в горе,
Как ты плачешь беззвучно, как стоек в беде.
Пел я всюду, рокочущей вторя воде,
О тебе, мой народ. Как ты выдержан в горе,
Как ты плачешь беззвучно, как стоек в беде.
<…>
Перевод Якова Александровича (Айзиковича) Хелемского (1914-2003)